תיאטרון זווית

"נושים" מאת סטירנדברג, 1966

הקמת תיאטרון זווית ב-1958 היה ציון דרך חשוב בתולדות הבמה העברית, ושמוליק עצמון – וירצר היה אחד מאדריכליו.

שנת 1958, הייתה שנה משבר בתיאטרון הישראלי בכלל ובהבימה בפרט. שמוליק נימנה עם קבוצת צעירי הבימה, יחד עם גילה אלמגור, נירה פז, יונה עטרי, שמעון ישראלי, אבנר חזקיהו, אלברט כהן ואחרים- אשר קיבלו  מכתבי פיטורים.  גם כמה מצעירי התיאטרון הקאמרי פוטרו באותה תקופה, בין היתר פנינה גרי וזהרירה חריפאי.

פנינה גרי, ילידת נהלל, חזרה ב-1957 לישראל מהשתלמות בניו יורק, במטרה להקים בארץ תיאטרון קטן בסגנון "אוף ברודווי". היא בדקה היטב את השטח, ונוכחה לדעת שמלבד התיאטראות הממסדיים לא היו כלל להקות שהציגו חומר אחר, ניסיוני, אוונגרדי ופחות ממסדי, פחות "מיין-סטרים". היא ביקשה להעלות את בדלתיים סגורות של ז'אן-פול סארטר, שכבר עלה בעבר – ונכשל – בתיאטרון זירה, תיאטרון שוליים שהקים מיכאל אלמז ופעל בשנים 1949–1959. תיאטרון זירה קיבל את שמו משום שבתחילה הצופים ישבו בהצגותיו סביב הבמה כבזירה, ורק אחר כך הוא עבר להצגות חזיתיות. זה היה אחד מראשוני המוסדות האוונגרדיסטים בתיאטרון ישראלי. פנינה תרה אחר שותפים להפקה. שחקנים רבים סירבו להצעתה, שכן הופעה בתיאטרון שולי וחתרני נחשבה נחותה מהופעה בתיאטראות הגדולים, שמי שלא עבד בהם נחשב לא מוכשר. עמוס מוקדי ועדנה פלידל, סירבו לגרי, היחיד שהסכים לעבוד עמה היה השחקן והצייר דן קידר, שגם הסכים לביים את ההצגה.

פנינה פנתה אל שמוליק  וזהרירה חריפאי, שהצטרפו ליוזמה בו במקום. הציתו את דמיונם ודחפו אותם לקפוץ יחד לברֵכה הקרה. גם הפיטורים המבישים מהבימה והקאמרי  דחפו את הקבוצה לעשייה אחרת, עשייה שתרענן את דרכו של התיאטרון הישראלי הממוסד. לא עוד מחזות פטריוטיים וחלוציים, אלא חומר חדש, יצירה אומנותית שבאה לא רק לספק את האגו שלנו. שמו נבחר בהשראת שירו של נתן אלתרמן " זווית של פרור" (1936)

בשנת 1968 נסגר התיאטרון ומנהליו שמוליק עצמון ופנינה גרי צורפו לתיאטרון הבימה.


תפקידי משחק ובימוי של שמוליק עצמון בתיאטרון זווית:

1959

בדלתיים סגורות, מאת ז'אן-פול סארטר, בתרגום שלמה שבא וזהרירה חריפאי ובבימוי יוסף כריסטוף.

1960

אהבה שכזאת, מאת פאוול קוהוט, בתרגום אליהו שדמי ובבימוי גיורא מנור.

אי העזים, מאת הוגו בטי, בתרגום עדה וארנון בן-נחום ובבימוי יוסף כריסטוף.

1962

בית במצב טוב, מאת משה שמיר ובבימויו.

שטח של הפקר, מאת יהודה עמיחי ובבימוי גיורא מנור.

1963

איש פשוט ורעשן, מאת צ'רלי דייאר, בתרגום רות כסליו ובבימוי אלן שניידר.

ביבר הזכוכית, מאת טנסי ויליאמס, בתרגום תרצה אתר ובבימוי אברהם אסיאו.

1964

ארץ רחוקה, מאת הנרי דנקר, בתרגום חיים גליקשטיין ובבימוי אמנון קבצ'ניק.

אפיריון הכלולות, מאת יאן דה-הרטוג, בתרגום מני ארז ובבימוי שמוליק עצמון.

1965

אהבה שכזאת, מאת פאול קוהוט, בתרגום אליהו שדמי ובבימוי גיורא מנור.

יצור מוזר הוא האדם, מאת גבריאל ארוט על פי צ'כוב, בתרגום רנה שני ובבימוי קלוד ז'ארי.

ברכט על ברכט, מאת ברטולד ברכט, בתרגום דן אלמגור, בעריכת ג'ורג טבורי ובבימוי שמואל עצמון.

הכרטסת, מאת תדאוש רוזביץ', בתרגום בן-ציון תומר ובבימוי קונרד סווינרסקי.

שמו הולך לפניו, מאת אפרים קישון ובבימוי שמואל עצמון.

1966

נידוני אלטונה, מאת ז'אן-פול סארטר, בתרגום יצחק גורן ובבימוי לאונרד שך.

1967

נושים, מאת אוגוסט סטרינדברג, בתרגום תרצה אתר ובבימוי יוסי יזרעאלי.

מותו של סוכן, מאת ארתור מילר, בתרגום יצחק עברי ובבימוי אמנון קבצ'ניק.

סטריפטיז: ערב מערכונים, מאת סלובמיר מרוז'ק, בתרגום שולמית הר-אבן ובבימוי יוסי יזרעאלי.

1968

פרח הקקטוס, מאת פייר ברילט, בתרגום אלי קינן ובבימוי פיטר פריי.

הבה נתגרש, מאת פיליסיאן סארדו, בתרגום דן צלקה ובבימוי תאודור תומא.


הצילומים בדף זה באדיבות הארכיון האישי של שמוליק עצמון – וירצר

חזרה לתיאטרון >>